Redakcja i korekta tekstu, wydawanie książek, tłumaczenie publikacji z francuskiego.
Dziękuję serdecznie za niezwykle celne uwagi – nie wiem, jakim cudem tak oczywiste rzeczy (oczywiste teraz po fakcie) umknęły mnie, beta-readerom i wstępnej redakcji. Cieszę się, że trafiłem pod skrzydła tak kompetentnego wydawnictwa.
– Marek Marcinowski, autor powieści sensacyjnych i bajek edukacyjnych
Redakcja i korekta tekstu
Wykonuję redakcję i korektę tekstu: od książek beletrystycznych (powieści, wspomnienia, reportaże) po artykuły naukowe (w tym medyczne czy prawnicze). Specjalizuję się w redakcji powieści i indywidualnej pracy z autorem nad jego dziełem. Sporządzam profesjonalne recenzje, udzielam porad pisarskich oraz piszę blurby.
Podczas korekty językowej stosuję normy ustalane przez Radę Języka Polskiego i zawarte w słownikach PWN, w tym Zasady pisowni i interpunkcji opracowane przez prof. E. Polańskiego. W pracy redakcyjnej opieram się na zasadach zawartych w publikacjach prof. A. Wolańskiego.
Wydanie książki
Redakcja i korekta tekstu to najtrudniejszy, najbardziej czasochłonny (śmiem twierdzić, że także najważniejszy) etap wydania książki. Cały proces wymaga wykonania kolejnych prac: składu i łamania tekstu, projektu okładki, druku książki czy przygotowanie e-booka.
W 2013 roku współzałożyłam wydawnictwo, które od tego czasu wydało kilkaset książek. Koncentruje się głównie na obsłudze indywidualnych autorów oraz wspieraniu self-publishingu. Zapewnia kompleksową obsługę całego procesu wydawniczego, stawiając na wysoką jakość świadczonych usług.
Tłumaczenie z francuskiego
Przetłumaczyłam kilkanaście publikacji z języka francuskiego, również trudne książki zawierające skomplikowane, specjalistyczne słownictwo, takie jak Anatomia ruchu w praktyce Blandine Calais-Germain.
Jestem patentowaną romanistką, ale język francuski szlifowałam również, a może przede wszystkim, w codziennej, życiowej praktyce. Przez kilka lat mieszkałam we Francji oraz Belgii. Dodatkowo moje kompetencje redaktorskie, korektorskie i pisarskie w ojczystym języku gwarantują, że tłumaczenie jest nie tylko wierne, ale też poprawne językowo i dobrze brzmi po polsku.